The Publisher Who Needed More Than English

A publisher working in a right-to-left (RTL) language faced a familiar problem: most editorial AI tools assume left-to-right text flow and Western typographic conventions. Their existing workflow felt cobbled together, with localization gaps that slowed production and frustrated editors.

During a four-week trial, we ran a tight feedback loop. Multiple iterations, frequent check-ins. The tool hadn't been designed for their language's specific needs—text direction, character handling, editorial conventions that differed from English norms. We refined the workflow until it matched how their editors actually worked.

They became our first non-English subscriber. More than that, they gave us a repeatable approach for expanding into other languages and markets. When a new publisher asks whether we can support their language, we now have a tested method for getting there.

More Success Stories

Explore how other teams are transforming their editorial workflows.

Self-Editing Across Borders

Authors working in English come from everywhere. Some write from London, others from Dublin, still others from Berlin or Barcelona. They share a language but not always a publisher, not always a market.

The Academic Workflow Problem

Academic writing carries its own demands. Citation formats that vary by discipline. Style guides that differ across journals. Reference handling that can consume hours per paper.

The Think Tank's Consistency Problem

A policy research organisation produces dozens of briefs each year. Topics range from climate finance to international relations, each written by different specialists. The challenge: maintaining a consistent editorial standard across wildly different subject matter.

Ready to write your own success story?

Join the publishers and authors who are already saving time and improving quality with Editrix.

Get started today
Contact sales