A publisher working in a right-to-left (RTL) language faced a familiar problem: most editorial AI tools assume left-to-right text flow and Western typographic conventions. Their existing workflow felt cobbled together, with localization gaps that slowed production and frustrated editors.
During a four-week trial, we ran a tight feedback loop. Multiple iterations, frequent check-ins. The tool hadn't been designed for their language's specific needs—text direction, character handling, editorial conventions that differed from English norms. We refined the workflow until it matched how their editors actually worked.
They became our first non-English subscriber. More than that, they gave us a repeatable approach for expanding into other languages and markets. When a new publisher asks whether we can support their language, we now have a tested method for getting there.