Working Across Languages

Our early assumption was simple: build for English first, figure out the rest later. The right-to-left language publisher taught us otherwise. Since then, we've expanded support incrementally—German, Spanish, and others—learning each time that language support means more than translation.

Each language has its own editorial conventions. Compound words that work differently. Punctuation rules that native speakers internalize but that trip up automated tools. We've found that getting these details right matters more than feature announcements. A tool that handles German quotation marks correctly is more useful than one with flashy features that mangles the basics.

This work continues. Each new language teaches us something. The goal isn't to support every language immediately but to support each one properly.

More Success Stories

Explore how other teams are transforming their editorial workflows.

The Publisher Who Needed More Than English

A publisher working in a right-to-left (RTL) language faced a familiar problem: most editorial AI tools assume left-to-right text flow and Western typographic conventions. Their existing workflow felt cobbled together, with localization gaps that slowed production and frustrated editors.

The Museum's Young Readers

A major museum wanted to make its collection accessible to children. Not dumbed down, but simplified. The distinction matters. Young readers deserve accurate information; they just need it delivered differently.

Self-Editing Across Borders

Authors working in English come from everywhere. Some write from London, others from Dublin, still others from Berlin or Barcelona. They share a language but not always a publisher, not always a market.

Ready to write your own success story?

Join the publishers and authors who are already saving time and improving quality with Editrix.

Get started today
Contact sales